徐友漁:應(yīng)對(duì)劣質(zhì)譯著亮紅燈——《自由主義者與社群主義者》翻譯錯(cuò)誤舉例
發(fā)布時(shí)間:2020-06-12 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
近年來(lái),我們翻譯出版了很多國(guó)外重要學(xué)術(shù)著作,這對(duì)于學(xué)術(shù)研究、文化建設(shè)和滿足廣大讀者的需求都是大好事。但是,問(wèn)題也隨之而來(lái),翻譯水平的低下和出版、編審的不負(fù)責(zé)任使得怨聲不斷,以至于有人發(fā)出疑問(wèn):以這么快的速度和規(guī)模,這么差的質(zhì)量出版國(guó)外學(xué)術(shù)著作,到底是好事還是壞事?
因?yàn)閷?zhuān)業(yè)關(guān)系,我閱讀當(dāng)代英美政治哲學(xué)著作較多,經(jīng)常遇到翻譯或制作低劣的出版物,對(duì)于造成問(wèn)題的背后的不負(fù)責(zé)任態(tài)度,不時(shí)產(chǎn)生拍案而起、大聲斥責(zé)的沖動(dòng)。去年,我撰文批評(píng)了由吉林人民出版社出版、何懷宏主編的“人文譯叢”中《西方自由主義的興衰》編審缺位、粗制濫造產(chǎn)生的大面積錯(cuò)誤,F(xiàn)在,我想舉例說(shuō)明同一出版社、同一叢書(shū)和同一主編之下的《自由主義者與社群主義者》一書(shū)的翻譯質(zhì)量問(wèn)題。
我的例子只包括我剛讀此書(shū)20分鐘,前3頁(yè),不到1500字之內(nèi)的問(wèn)題。讀者可以判斷,錯(cuò)誤如此密集、如此低級(jí),譯者到底有沒(méi)有資格翻譯此書(shū),主編和出版社方面有沒(méi)有盡到起碼的把關(guān)責(zé)任。對(duì)我而言,這本書(shū)不堪卒讀,我敢斷言,若以段落為單位,這個(gè)譯本中沒(méi)有硬傷性錯(cuò)誤的文字,一定比有錯(cuò)誤的少,而且很可能少很多。
本書(shū)原作者談到羅爾斯在發(fā)表《政治自由主義》之后思想的最新發(fā)展使得他們有必要對(duì)第一版作大幅度更新,譯文說(shuō):“我們更多地是試圖把他依賴于向政治自由主義的轉(zhuǎn)變對(duì)社群主義的回應(yīng)與他發(fā)生這種轉(zhuǎn)變以前的觀點(diǎn)區(qū)別開(kāi)來(lái)。”這段話在第二版序言中的原文是:we make more of an attempt to distinguish those responses to communitarian objections that depend upon his shift to the political from those that do not.作者在這里區(qū)分的是羅爾斯對(duì)社群主義反對(duì)意見(jiàn)的兩種回應(yīng),而不是在他的回應(yīng)和自己以前的觀點(diǎn)之間作區(qū)分——譯者應(yīng)該動(dòng)腦筋想一想,不但事實(shí)上不是這兩方面的區(qū)分,而且從邏輯上說(shuō),要在這兩個(gè)方面進(jìn)行區(qū)分也是講不通的,令人費(fèi)解的。其實(shí)英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,from those中的those對(duì)應(yīng)的是those response,即區(qū)分的都是回應(yīng),而第二種回應(yīng)(those)有一個(gè)限制性定語(yǔ)that do not,它對(duì)應(yīng)的是that depend upon his shift to the political。所以,正確的譯文應(yīng)該是:我們更是試圖作一個(gè)區(qū)分,即區(qū)分他依靠自己轉(zhuǎn)向政治自由主義來(lái)回應(yīng)社群主義的反對(duì)意見(jiàn)和不依靠這種轉(zhuǎn)向而作出的回應(yīng)。
在緊接著的第二段,譯文說(shuō):“我們不清楚為什么德沃金在本書(shū)第一版沒(méi)有占據(jù)應(yīng)有的一章,F(xiàn)在,我們寫(xiě)了這一章,并且整個(gè)第三編容納了它所輸出的漣漪。我們有許多理由不把他收入本書(shū),因?yàn)樗睦碚摪喈?dāng)復(fù)雜的內(nèi)容,這要求我們明確地提出問(wèn)題并且引進(jìn)在上一版僅僅是十分含蓄的那些特色!奔词共蛔x原文,也可以發(fā)現(xiàn)譯文很奇怪。作者在第一版沒(méi)有寫(xiě)德沃金,自然有自己的考慮,哪怕后來(lái)感到這樣做沒(méi)有把握,他們?cè)趺磿?huì)說(shuō)“我們不清楚為什么德沃金在本書(shū)第一版沒(méi)有占據(jù)應(yīng)有的一章”,自己做的事,卻不清楚為什么會(huì)做,腦子有毛?新版關(guān)于德沃金的一章,“它所輸出的漣漪”是什么意思?“我們有許多理由不把他收入本書(shū),因?yàn)樗睦碚摪喈?dāng)復(fù)雜的內(nèi)容”,既然有許多理由不收入,為什么自己又“不清楚”呢?“引進(jìn)特色”是什么意思?對(duì)這些前后矛盾、不知所云的話,讀者該怎么辦呢?
讓我們看看原文:We are not sure why Dworkin did not warrant a chapter in the first edition.Now that we have written it,and accommodated the ripples it sends throughout Part、,we can think of many reasons not to have had him in,for his inclusion considerably complicates matters,requiring us explicitly to raise issues and introduce distinctions that remained only implicit last time.如果像下面這樣翻譯,意思就清楚了,文句也通順了:我們不敢確信沒(méi)有在第一版中為德沃金保有一章一定有道理。既然在新版中寫(xiě)了一章,并在整個(gè)第三編呈現(xiàn)了它所產(chǎn)生的反響,我們就可以想到第一版未將其包括進(jìn)來(lái)的許多理由,因?yàn)樗慕Y(jié)論使一些問(wèn)題大大地復(fù)雜了,需要我們明確提出問(wèn)題和作出區(qū)分,而它們?cè)诘谝话嬷兄皇翘幱陔[含狀態(tài)?戳嗽母馨l(fā)現(xiàn)譯者的英語(yǔ)基本素質(zhì),他把“既然”(now that)當(dāng)成“現(xiàn)在”(now),把“區(qū)分”(distinctions)譯為“特色”,全然不管這樣處理之后文句是否還可以理解。
本書(shū)序言的第一段譯文是這樣的:“本書(shū)的目的是對(duì)政治理論中的一系列爭(zhēng)論加以介紹,這些爭(zhēng)論集結(jié)在有關(guān)自由主義的社群主義批評(píng)的標(biāo)簽下,1980年以后成為這一學(xué)科的核心,并且仍然以這種或那種方式豐富著某些當(dāng)代理論。然而,現(xiàn)今,塵埃已經(jīng)落定,我們感到,現(xiàn)在正是俯察一下這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的時(shí)機(jī),使之易于為那些未經(jīng)啟蒙的人們,無(wú)論是本科生還是研究生所理解!边@段譯文表明,譯者在專(zhuān)業(yè)上不熟悉當(dāng)代西方政治哲學(xué)的情況,在語(yǔ)言上不清楚時(shí)間表達(dá)的精確含義和差別,而這兩個(gè)方面在這里密切相關(guān),可以相互印證或是糾正。
“自由主義的社群主義批評(píng)”譯得不對(duì),原文是communitarian critique of liberalism,應(yīng)為“社群主義對(duì)自由主義的批評(píng)”,在當(dāng)代西方政治哲學(xué)的最新發(fā)展中,出現(xiàn)了一種“自由主義的社群主義”,也出現(xiàn)了一種“社群主義的自由主義”,前者的英文是liberal communitarianism,譯者的“自由主義的社群主義批評(píng)”在英文中應(yīng)該是liberal communitarian critique!1980年以后”就年份數(shù)字來(lái)說(shuō)沒(méi)有錯(cuò),但沒(méi)有表達(dá)出作者的原意。英文原文是the 1980s and continue,準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為“20世紀(jì)80年代以降”,作者居然不知道the1980s意為“20世紀(jì)80年代”,而當(dāng)成了1980年。我們知道,社群主義對(duì)自由主義的批評(píng)集中、活躍地表現(xiàn)在上世紀(jì)80年代,并延續(xù)到后來(lái),80年代是一個(gè)整體性時(shí)段,而譯文有1980年這一年是一個(gè)標(biāo)志性年份的意思。“塵埃已經(jīng)落定”不對(duì),原文是the dust is beginning to settle,用的是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)而不是完成時(shí),應(yīng)為“塵埃正要落定”,熟悉專(zhuān)業(yè)的人知道,此書(shū)出版時(shí),自由主義與社群主義之爭(zhēng)并無(wú)定論。譯者把a(bǔ) great deal譯為“某些”是不對(duì)的,應(yīng)為“大量”或“大部分”!拔唇(jīng)啟蒙的人們”譯得很別扭和費(fèi)解,原文是the uninitiated,應(yīng)為“尚未入門(mén)的人”,指對(duì)自由主義與社群主義之爭(zhēng)缺乏基本了解的人,他們也許對(duì)其他領(lǐng)域很熟悉,不論在哪種意義上說(shuō)都扯不到啟蒙。
接下來(lái),譯文還有一句“新羅爾斯可以被看做是試圖闡述一種接受了諸多社群主義批評(píng)的自由主義觀點(diǎn)”,這犯了一個(gè)實(shí)質(zhì)性的錯(cuò)誤。原文是:the new Rawls can be understood as attempting to formulate a liberal position that is sensitive to aspects of the communitarian critique,不知為什么,譯者對(duì)文中的sensitive(敏感的)和aspects(諸多方面)完全不管不顧。事實(shí)上作者想說(shuō)的是,新羅爾斯試圖闡述的自由主義觀點(diǎn)是考慮了社群主義批評(píng)的一些方面的,或是對(duì)社群主義批評(píng)的某些方面并非無(wú)動(dòng)于衷的。批評(píng)的某些方面并不等于“諸多批評(píng)”,對(duì)批評(píng)敏感即是會(huì)加以注意或考慮,其結(jié)果有可能是接受批評(píng),也有可能是反駁批評(píng),還有可能是其他反應(yīng),比如重新表述、換一種方式論證,等等,作者沒(méi)有理由斷言一定是“接受”了批評(píng),除非把“方面”(aspect)看成了“接受”(accept),這在初學(xué)英語(yǔ)而又粗心大意的人那里倒是經(jīng)常發(fā)生的。
這本書(shū)的譯者是孫曉春,我很奇怪,按照這樣的譯文,難道他在翻譯過(guò)程中沒(méi)有力不從心之感?他應(yīng)該一下子就能判斷出自己完全不能勝任,至少,他應(yīng)該就每一段譯文請(qǐng)教高明。他是怎么硬著頭皮無(wú)知無(wú)畏地干下去的,我想象不出來(lái)。
這本書(shū)的責(zé)任編輯是孫建軍,責(zé)任校對(duì)是魏彬、趙秋實(shí),我不知道他們(以及本書(shū)主編,以及出版社的總編等)工作的時(shí)候是否對(duì)照著原文抽查過(guò)幾段譯文。其實(shí),就算不看原文,只要認(rèn)真看中文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中前后矛盾、不知所云、明顯不通的地方。
我提議,應(yīng)該對(duì)這樣的劣質(zhì)譯著亮紅燈,以免貽害讀者、浪費(fèi)資源,同時(shí)也損害原作者的聲譽(yù)。同時(shí),我還愿向這樣的譯者、責(zé)任編輯、責(zé)任校對(duì),特別是叢書(shū)主編、出版社負(fù)責(zé)人呼吁,你們要么認(rèn)真一點(diǎn),要么停止?fàn)譯、爛編、爛出,把好書(shū)讓給夠格的人來(lái)做,對(duì)原作者和讀者負(fù)點(diǎn)責(zé)行不行?
(原載《中華讀書(shū)報(bào)》2008年9月3日)
相關(guān)熱詞搜索:譯著 舉例 主義者 社群 應(yīng)對(duì)
熱點(diǎn)文章閱讀