陳高華:舊本《老乞大》書后
發(fā)布時(shí)間:2020-06-12 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
一
朝鮮李朝時(shí)代(公元1392-1910年)有兩種流行的漢語教科書,一種是《老乞大》,一種是《樸通事》。一般認(rèn)為,“乞大”即契丹,老乞大即老契丹,書名可能與作者身分有關(guān),但具體情況已不可考!独掀虼蟆啡珪坏蕉f字,以高麗商人來中國經(jīng)商為線索,用對(duì)話的形式,敘述道路見聞、住宿飲食、貨物買賣等,并穿插一些宴飲、治病的段落。此書供朝鮮人學(xué)習(xí)漢語之用,同時(shí)又具有旅行指南和經(jīng)商指南的功能,具有實(shí)用性。至遲在15世紀(jì)前期,《老乞大》和《樸通事》兩書已作為李朝的“譯學(xué)”教材,見于官方記載。在以后流傳過程中,為了適應(yīng)漢語和中國社會(huì)變化的情況,兩書都作過修改。李朝創(chuàng)制“諺文”后,便出現(xiàn)了兩書的“諺解”本,F(xiàn)在通行的《奎章閣叢書》本《老乞大諺解》和《樸通事諺解》,應(yīng)是17世紀(jì)的作品。[1]在兩種“諺解”中,都提到有“舊本”和“今本”、“新本”之分。所謂“今本”、“新本”指的是兩種“諺解”,而“舊本”則是修改前的本子。但長(zhǎng)期以來,“舊本”是否還存在,一直是個(gè)謎。
《老乞大》和《樸通事》對(duì)于研究漢語的演變以及中國社會(huì)狀況、中朝關(guān)系都有很高的價(jià)值。漢語史的研究者歷來對(duì)兩書非常重視,劉堅(jiān)、蔣紹愚主編的《近代漢語語法資料匯編(元代明代卷)》[2]便將兩種“諺解”全文收入。中外學(xué)者從語言學(xué)角度研究?jī)蓵淖髌,為?shù)相當(dāng)可觀。相形之下,從史學(xué)角度進(jìn)行研究者則寥寥可數(shù)。我在《元大都》[3]、《從〈老乞大〉、〈樸通事〉看元與高麗的經(jīng)濟(jì)文化交流》[4]等作品中,曾利用兩書的記載對(duì)元代史事作過一些探索。這方面其實(shí)還大有工作可做。
1998年,韓國大邱發(fā)現(xiàn)了一種不同版本的《老乞大》,使學(xué)術(shù)界為之驚喜。這種《老乞大》,與“諺解”本比較,文字頗有出入。這些文字上的差異,正好說明新發(fā)現(xiàn)的本子,應(yīng)該就是“諺解”本中所說的“舊本”,亦即《老乞大》的原始版本。因而人們一般稱之為舊本《老乞大》,或原刊本《老乞大》、古本《老乞大》、元代漢語《老乞大》,等等。韓國慶北大學(xué)出版了《元代漢語本〈老乞大〉》(2000年),中國外語教學(xué)與研究出版社出版了《[原刊]〈老乞大〉研究》(2000年)。兩者都收入了新發(fā)現(xiàn)《老乞大》的影印件。日本京都大學(xué)學(xué)者編撰的《老乞大》譯注(包括舊本、《奎章閣叢書》本文字對(duì)照,日文翻譯和名詞解釋)即將問世。還有一些專題研究論文,相繼發(fā)表,但以漢語史研究居多。與歷史有關(guān)的,就我所知,迄今只有日本青年學(xué)者船田善之的《元代史料にしての舊本〈老乞大〉――鈔に物價(jià)の記載を中心にして》[5]。
感謝京都大學(xué)人文科學(xué)研究所金文京教授的好意,使我看到了他和他的同事協(xié)力完成的上述《老乞大》譯注的打印稿。同時(shí)我也看到了慶北大學(xué)出版的《元代漢語本〈老乞大〉》和鄭光主編的《[原刊]〈老乞大〉研究》。在此寫下了一些讀后的粗淺心得,希望能引起更多的人來關(guān)心此書。
二
關(guān)于《老乞大》和《樸通事》的成書年代,過去存在一些爭(zhēng)論,有的主張成書應(yīng)相當(dāng)于中國元朝末年時(shí)期,有的則認(rèn)為可能相當(dāng)于明朝初期。我在《交流》一文中指出,“如果單從語言學(xué)角度考慮,明初和元代很難說有明顯的區(qū)別,判斷兩書產(chǎn)生于元末明初亦可說得過去。但如看重從歷史事實(shí)和典章制度方面進(jìn)行考察,則兩書應(yīng)斷定為元代作品”。某些學(xué)者對(duì)成書時(shí)代在元末、明初之間搖擺不定,和“諺解”本對(duì)舊本所作修改有關(guān)!爸V解”本攙入了不少明代的典章名物,因而造成了錯(cuò)覺。應(yīng)該指出的是,我在《交流》一文中用來判斷時(shí)代的事例,主要出于《樸通事諺解》一書。相對(duì)來說,《老乞大諺解》的記載,可以用來說明成書年代的很少。舊本《老乞大》的發(fā)現(xiàn),為該書成書年代相當(dāng)于元朝末年說提供了堅(jiān)實(shí)的證據(jù)。下面試舉數(shù)例。
1.“諺解”本《老乞大》中的“京都”、“北京”、“京里”,在舊本中都寫成“大都”,如:
如今那里去?我(俺)往北京(大都)去。[6]
哥哥,曾知得京里(大都)馬價(jià)如何?
我(俺)從年時(shí)正月里將馬和布子到京都(大都)賣了。
“大都”是元朝的都城,忽必烈所建,即今北京的前身。明朝建立后,朱元璋改大都為北平。明成祖即位后改為北京,自此一直沿用至今!按蠖肌币幻亩啻纬霈F(xiàn),是舊本《老乞大》成書年代在元朝滅亡以前的有力證據(jù)。[7]
2.“諺解”本中多處提及“錢”、“銀子”,舊本中都作“鈔”。對(duì)此上述船田文已有詳細(xì)論述,此處不贅。但需指出的是,有一件買賣馬匹的契約文書,在舊本中明確講用中統(tǒng)鈔作為貨幣:
兩言議定,時(shí)直價(jià)錢白銀十二兩(中統(tǒng)鈔七錠),其銀(錢)立契之日一併交足!缦然诩s,罰官銀五兩(中統(tǒng)鈔一十兩)與不悔之人使用無詞。
眾所周知,元代以紙鈔為貨幣,通行的是中統(tǒng)鈔與至元鈔,一般計(jì)價(jià)均以中統(tǒng)鈔為準(zhǔn)。明初通行大明寶鈔,但很快便改以白銀和銅錢為通行的貨幣。舊本中有關(guān)“鈔”特別是“中統(tǒng)鈔”的記述,最清楚地表明了它產(chǎn)生的時(shí)代。
3.“諺解”本中有一段文字,記高麗商客投宿被店主拒絕,原因是:
新近這里有一個(gè)人家,只為教幾個(gè)客人宿來,那客人去了的后頭,事發(fā)。那人們卻是達(dá)達(dá)人家走出來的,因此將那人家連累,官司見著落跟尋逃走的。似這般帶累人家,怎么敢留你宿?
我在《交流》一文中指出,“‘達(dá)達(dá)’即蒙古!_(dá)達(dá)人家走出來的,指從蒙古人家中逃出來的奴隸(驅(qū)口)。政府保護(hù)使長(zhǎng)(奴隸主人)對(duì)奴隸的所有權(quán),逮捕逃奴,‘官司見著落跟尋逃走的’即指此。這正是元代社會(huì)特有的帶有普遍性的現(xiàn)象,足以說明其成書時(shí)代”。舊本的發(fā)現(xiàn),完全證實(shí)了上述推斷。在舊本中,“那人們卻是達(dá)達(dá)人家走出來的”作“那人每卻是達(dá)達(dá)人家走出來的□口”!肮偎疽娭涓鷮ぬ幼叩摹弊鳌肮偎疽娭涓鷮ぬ域怯小薄!啊蹩凇奔础膀(qū)口”,這種寫法在元刊本《元典章》中也有發(fā)現(xiàn)[8]!爸V解”本將“□口”、“□”刪去,是因?yàn)樵瘻缤鲆院螅膀?qū)口”一詞隨之消失,成為歷史上的陳跡。但刪去兩者,也就使這兩句話意義模糊,不好理解了。
4.《老乞大》有一段關(guān)于“買段子”的敘述。舊本和“諺解”本都有,但兩本列舉的“段子”種類,幾乎完全不同。舊本中有“罟罟”、“銷金段子”、“□子”、“截帛腰線”、“紅腰線襖子”等名目,都是元代常見之物!邦诡埂弊罹咛厣,是蒙古貴婦人頭上戴的冠飾,屢見于當(dāng)代圖畫,亦有實(shí)物發(fā)現(xiàn),關(guān)于“罟罟”的形制,詳見方齡貴先生的考證。[9]“銷金段子”的“銷金”,應(yīng)為印金,即印金的絲織品,也是元代上層喜愛的一種物品。[10]“□子”亦應(yīng)為絲織品名稱,“金答子”是元朝高級(jí)官員服裝用料。[11]“腰線”是蒙古服裝的一個(gè)特點(diǎn),“又用紅紫帛撚成線橫在腰上,謂之腰線,蓋欲馬上腰圍緊束突出,采艷好看”[12]。以上各種物品,在“諺解”本中都不見了。
可以認(rèn)為,兩本中“買段子”內(nèi)容的變化,是14-17世紀(jì)間中國絲織品種類變化的珍貴文獻(xiàn)。而舊本中的記載,則為研究元代紡織和服飾提供了有價(jià)值的資料。
5.元代流行一種蒙語硬譯文體,就是不顧漢語固有的語法規(guī)律和用語的習(xí)慣,直接從蒙古語原文機(jī)械地翻譯過來的文體。[13]這種文體主要使用于政府公牘,但對(duì)民間亦有明顯的影響。最常見的如“上頭”(蒙語介詞的對(duì)譯,意思是“因?yàn)椤、“所以”)、“有”(有時(shí)用來表示動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)的時(shí)態(tài);
有時(shí)用來作系詞,等于“是”。常見于句末)等。我在《交流》一文中說過,蒙語硬譯文體的句型在《老》、《樸》二書原本中“一定很多,后來大多被刪去,只有個(gè)別被保存了下來”。事實(shí)正是這樣,在舊本《老乞大》中,蒙語硬譯文體的影響,隨處可見,如:
每日和漢兒學(xué)生們一處學(xué)文書來,因此上,些少理會(huì)的。(“諺解”本)
每日和漢兒學(xué)生每一處學(xué)文書來的上頭,些少理會(huì)的有。(舊本)
為什么有這般歹人?(“諺解”本)
為什么這般的歹人有?(舊本)
此外,舊本中還有一些元代常見而后代不再流行的詞,在“諺解”本中也都作了改動(dòng),如“哏”(“很”)、“田地”(“地面”)、“面皮”(“面”)、“伴當(dāng)”(“大伴”、“大哥”)、“每”(“們”)等。當(dāng)然,上述語言現(xiàn)象在明代初期亦存在,但和前面列舉的一些元代特有的典章名物聯(lián)系起來考察,也可以作為斷定舊本成書時(shí)代的重要證據(jù)。
有的研究者因?yàn)榕f本《老乞大》中大量出現(xiàn)蒙語直譯(硬譯)體文字(如上述“有”的使用),認(rèn)為“可以假設(shè)《老乞大》是否有可能先用蒙古語編寫,然后再用元代漢語翻譯而成?”“有可能在忠穆王或恭愍王時(shí)期,用漢語口語直譯蒙古語老乞大而成。”[14]我覺得這種可能性是不大的。從書的內(nèi)容來看,主要是講述高麗商人到“漢地”經(jīng)商的情況,正如我們前面所指出,既是漢語教科書,又具有旅行和經(jīng)商指南的作用,有什么必要先用蒙文寫成再用漢語翻譯呢?這是違反常理的。至于說其中有大量蒙語直譯(或硬譯)文字,那是因?yàn)樵厥獾纳鐣?huì)狀況造成的。蒙語是官方語言,蒙語硬譯文體大量使用于政府公牘,不能不對(duì)其他形式的文字形式發(fā)生影響,進(jìn)而影響到漢語口語。舊本《老乞大》說明,當(dāng)時(shí)的漢語口語中滲人了不少蒙語的語法構(gòu)造和詞匯,這是不足為怪的。真實(shí)反映當(dāng)時(shí)漢語口語的復(fù)雜情況,這也正是舊本《老乞大》價(jià)值所在。以此推論先有蒙語本,再譯成漢語,也是缺乏說服力的。
三
舊本《老乞大》和“諺解”本《老乞大》相比較,還有一些值得注意的問題,值得提出來討論。
一是“帖里布”。舊本中有幾處關(guān)于這種布的記載:
更這馬上駞著的小毛施,帖里布,一就待賣去。
俺將著幾個(gè)馬來,更有些人參、毛施、帖里布,如今價(jià)錢如何?
俺賣了這人參、毛施、帖里布時(shí),不棟幾日,好歹待你來。
更店主人家引將幾個(gè)買毛施、帖里布的客人來……[買主]:這帖里布好的多少價(jià)錢?低的多少價(jià)錢?[賣主]:帖里布這一等好的兩錠、這一等較低的六十兩。[買主]:恁休胡索價(jià)錢,這布如今見有行市……這毛施布高的三錠。低的兩錠。這帖里布高的七十兩,低的一錠。
在“諺解”本中,前三條中的“帖里布”都刪去了,最后一條中的“帖里布”,有的刪去,有的改成“黃布”!疤锊肌迸c“毛施布”處處并提,都是高麗商人來華時(shí)攜帶的重要商品。毛施布論者頗多,我在《交流》中亦有說明,這是一種深受中國社會(huì)各階層歡迎的白色麻布,而帖里布則從來未見有人論及。
就目前所知,元代文獻(xiàn)中涉及帖里布者,是王禎的《農(nóng)書》。這部著名農(nóng)學(xué)著作的《農(nóng)器圖譜集》之二十“麻苧門”,刊載了“行臺(tái)監(jiān)察御史詹云卿《造布之法》”,其中有“毛□布法”、“鐵勒布法”、“麻鐵黎布法”。[15]“毛□布”即“毛施布”,這是沒有問題的!拌F黎布”與“帖里布”應(yīng)是同名異譯,至于“麻鐵黎布”的“麻”是指該布用麻作原料。根據(jù)詹云卿的說法,“毛□布”和“麻鐵黎布”的主要區(qū)別是,前者用“一色白苧麻”,而后者則用“雜色老火麻”。元代作為紡織原料的麻有兩種,一種是苧麻,一種是大麻!盎鹇椤眲t是大麻的別名。[16]也就是說,帖里(鐵黎)布是用大麻制作的。苧麻織成的布,“柔韌潔白,比之常布(即用大麻織成的布――引者)又價(jià)高一、二倍”[17]。舊本《老乞大》中毛□布比之帖里布的價(jià)錢要貴一倍,原因就在這里。至于另一種“鐵勒布”,則是“將揀下雜色苧麻加工制成”,其價(jià)值亦應(yīng)不如毛施布。但舊本《老乞大》沒有涉及,亦未見有其他文獻(xiàn)記載,有待他日考證。它和其余兩種布一樣,亦應(yīng)是高麗的產(chǎn)品。
詹云卿即詹士龍,士龍是名,云卿是字。詹士龍的父親是南宋將領(lǐng),被元軍俘虜后不屈而死。詹士龍從小為元朝官員董文炳收養(yǎng),長(zhǎng)大后歷任高郵興化(今江蘇興化)縣尹、兩淮鹽運(yùn)司判官、淮安路(治今江蘇淮安)總管府推官、江南行臺(tái)監(jiān)察御史、廣西廉訪司僉事等職。[18]從他的經(jīng)歷來看,出仕以后,主要在江南任職,并無在高麗活動(dòng)的記載。他在《造布之法》中介紹了上述三種布的制作方法之后說:“此布……比之南布,或有價(jià)高數(shù)倍者,真良法也。鏤版印行,與存心治生君子共之!笨梢哉J(rèn)為,詹士龍(云卿)為了改進(jìn)江南麻布織造技術(shù),因而采訪記錄了高麗的各種“造布”方法,寫成文字,刻版印行,旨在引起重視,得到推廣。王禎在《農(nóng)書》中轉(zhuǎn)載了《造布之法》,用意亦是一樣。這樣認(rèn)真引進(jìn)國外的生產(chǎn)技術(shù),應(yīng)視為當(dāng)時(shí)中外經(jīng)濟(jì)文化交流中很有意義的事件。至于它是否對(duì)“南布”的制造發(fā)生影響,則有待進(jìn)一步探索。
另一是“擇鈔”。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)
舊本中多處提及:
[賣主]:這價(jià)錢一定也。俺則要上等擇鈔,見錢不賒也。
。圪u主]:鈔呵,擇鈔、爛鈔都不要。[買主]:你則要一等料鈔時(shí),每?jī)晒俪つ郑较挛宸旨页龉つ驳共怀隽镶n來。似恁這般都要料鈔時(shí),虧著俺。
。圪I主]:都與料鈔,是委實(shí)沒若干料鈔。敢則到的三百定料鈔,那另另一十定與恁上等擇鈔如何?[牙人]:客人覷,偌多交易,索什么爭(zhēng)這些個(gè)料鈔?好擇鈔也與料鈔一般使有。[賣主]:那般者,依著恁,將好擇鈔來。
在“諺解”本中,第一條改為:“我只要上等官銀,只要銀子,不賒!钡诙䲢l改為:“[賣主]:我這低銀子不要,你則饋我一樣的好銀子。[買主]:似你這般都要官銀時(shí),虧著我!钡谌龡l改為:“[買主]:都與好銀子是委實(shí)沒許多好銀子,敢只到的九十兩,那另的二十八兩,與你青絲如何?[牙人]:客人看,這偌多交易,要什么爭(zhēng)競(jìng)?這些個(gè)銀子是好青絲,此官銀一般使。[賣主]:這們時(shí),依著你,將好青絲來!笨梢钥闯,由于“諺解”本中將“鈔”都改成銀子,與鈔有關(guān)的“擇鈔”一詞也就理所當(dāng)然被完全刪除了。
迄今為止,在有關(guān)元代鈔法的論述中,都沒有提到過“擇鈔”。這個(gè)詞對(duì)于我們是很生疏的。由于舊本《老乞大》的提示,我們?cè)谠墨I(xiàn)中重新搜索,終于找到一件官方文書中有關(guān)于“擇鈔”的記載:
至正十一年六月十七日,準(zhǔn)御史臺(tái)咨,承奉中書省札付,戶部呈,檢會(huì)到至元十九年御史臺(tái)咨,承奉中書省札付,先為民間有不堪行施鈔數(shù),許令赴行用庫倒換,每?jī)煽顺つ。如有私下倒昏鈔之人,告捉到官,將犯人所赍鈔數(shù),給付告人充賞。累行禁治。今捉獲交鈔提單司轉(zhuǎn)囑庫官人等,私下倒換昏鈔,除對(duì)問斷決外,又體知得街市專有一等不畏公法窺利之人,結(jié)攬昏鈔,恃賴權(quán)勢(shì),抑逼庫官倒換。及有庫官、庫子人等,通同將關(guān)到鈔本,推稱事故,刁蹬百姓,不行依例倒換,私下結(jié)攬,妄分料鈔、擇鈔、市鈔等第,多取工墨接到(倒),使諸人不得倒換。據(jù)大都在城已經(jīng)委官及札付御史臺(tái)體察,并出榜禁治。如有違犯,許諸人首捉,將所赍鈔數(shù),給付告人充賞,犯人斷五十七下。[19]
元朝以紙鈔為通行的貨幣[20]。紙鈔容易污損,污損后的紙鈔稱為昏鈔;桠n在市場(chǎng)上流通,容易引起糾紛和其他弊端,為此元朝政府又制定倒換的辦法,昏鈔可以到行用庫
。òl(fā)行紙鈔的機(jī)構(gòu))去倒換無損完整的鈔,即料鈔,[21]但每?jī)梢患{工墨鈔三分,即付百分之三的手續(xù)費(fèi)。本來很明確的規(guī)定,但在實(shí)際執(zhí)行過程中,行用庫的庫官、庫子以及“一等不畏公法窺利之人”,互相勾結(jié),“推稱事故,刁蹬百姓,不行依例倒換”。如要倒換料鈔(完整的鈔),就要“多取工墨”,也就是每?jī)筛哂谌值墓つn。否則只能倒換擇鈔、市鈔。所謂擇鈔、市鈔,顯然是尚能行使但有所污損的紙鈔。
根據(jù)以上文書所述,再來看舊本《老乞大》中有關(guān)“擇鈔”的記載,就很容易理解了。在民間流通過程中,料鈔最有信用,使用擇鈔就要多費(fèi)口舌;
擇鈔中還有上等、次等之分。料鈔“每?jī)晒俪つ,私下五分家出工墨也倒不出料鈔來”。正好和文書中的“多取工墨”相印證。也就是說,到行用庫去倒換時(shí),按規(guī)定每?jī)晒つn三分,但實(shí)際上要想換得料鈔,每?jī)晒つn需五分以上。
綜上所述,舊本《老乞大》中存在而為“諺解”刪去的“帖里布”、“擇鈔”二詞。雖然生疏,但都可以在元代文獻(xiàn)中找到依據(jù)。這也是舊本《老乞大》產(chǎn)生時(shí)代的有力證據(jù)。
還應(yīng)該提到的是“脫脫麻食”問題!爸V解”本中有一處記:“咱們做漢兒茶飯著。”共有七道。“第六道灌肺、蒸餅、脫脫麻食,第七道粉湯、饅頭打散。”“脫脫麻食”在元代是頗為流行的食品,在宮廷食譜中寫作“禿禿麻食”,“系手撇面”。[22]有的文獻(xiàn)中寫作“禿禿麻失”,將它歸人“回回食品”。[23]元代雜劇《鄭孔目風(fēng)雪酷寒亭》中,描寫回回人家“吃的是大蒜、臭韭,水答餅,禿禿麻食”[24]?梢姶_是當(dāng)時(shí)回回人的食品!懊撁撀槭场、“禿禿麻食”、“禿禿麻失”都是一詞的同音譯(tutumaš),“這是一種14世紀(jì)突厥人中普遍食用的面條……當(dāng)今阿拉伯世界的烹飪書籍中也都有其名”[25]。一種“回回食品”卻被收入“漢兒茶飯”之列,令人不解,F(xiàn)在看到舊本《老乞大》,“漢兒茶飯”的“第六道灌肺、蒸餅,第七道粉羹、饅頭、臨了割肉、水飯、打散”,并無“脫脫麻食”。也就是說這是后代修改時(shí)加入的,不是原本弄錯(cuò)。至于后代修改時(shí)為什么加上“脫脫麻食”,也是難以理解的事,但至少說明,修改者對(duì)于“脫脫麻食”已缺乏正確的認(rèn)識(shí)。這實(shí)際上從另一方面證明了舊本的時(shí)代。[26]
上面講的三個(gè)詞,前二個(gè)見于舊本而為“諺解”本所無,后一個(gè)舊本沒有卻是“諺解”本添上的。情況不同,但都有益于說明舊本的時(shí)代,以及對(duì)元代社會(huì)生活的認(rèn)識(shí)。類似的情況還有一些,有待我們進(jìn)一步去研究。
。1] 《奎章閣叢書》本《老乞大諺解》,1994年版;
《樸通事諺解》,1943年版。
。2] 商務(wù)印書館1995年版。
。3] 北京出版社1982年版。
。4] 《歷史研究》1995年第3期;
以下簡(jiǎn)稱《交流》。
。5] 《東洋學(xué)報(bào)》第83卷第1號(hào)。
。6] 括號(hào)內(nèi)文字見于舊本,下同。
。7] 鄭光《原刊〈老乞大〉解題》中說,“蒙古忽必烈汗時(shí)又稱燕京,到至元元年(1264)重新稱中都,蒙古滅金5的第二年(1272)改成大都”。又說,“至元十六年(1279)滅南宋統(tǒng)一中國后改國號(hào)為元”(《[原刊]〈老乞大〉研究》,第8、9頁)。這里有幾處明顯的錯(cuò)誤。蒙古取中都后即稱燕京,并非在忽必烈時(shí)代。蒙古滅金1234年,第二年應(yīng)為1235年,不是1272年。建國號(hào)大元是1271年,在滅南宋以前,不是滅南宋以后。
。8] 在元刊本《元典章》中,“驅(qū)”、“軀”、“□’’三者是通用的。陳垣先生已指出,元刻《元典章》中“驅(qū)”、“軀”通用(見《?睂W(xué)釋例》卷六第四十六《元本通用字不校例》)!膀(qū)”、“軀”、“□”三字通用可看元本《元典章》卷一八《戶部四•婚姻•□良婚》。臺(tái)北故宮博物院影印本。
。9] 《元明戲曲中的蒙古語》107《罟罟》,漢語大詞典出版社1991年版,第296-313頁。
。10] 尚剛:《元代工藝美術(shù)史》,遼寧教育出版社1999年版,第129頁。
。11] 《元史》卷七八《輿服志一•服色等第》。
。12] 彭大雅、徐霆:《黑韃事略》。
。13] 亦鄰真:《元代硬譯公牘文體》,載《元史論叢》第1輯,中華書局1982年版。
。14] 鄭光:《原刊〈老乞大〉解題》,載《[原刊]〈老乞大〉研究》,第28、31頁。
。15] 《王禎農(nóng)書》,王毓瑚校,農(nóng)業(yè)出版社1981年版,第427-428頁。
。16] 《至順鎮(zhèn)江志》卷四《土產(chǎn)•草》,江蘇古籍出版社1990年點(diǎn)校本。
。17] 《元刊農(nóng)桑輯要校釋》,繆啟愉校釋,農(nóng)業(yè)出版社1998年版,第126頁。
[18] 宋濂:《詹士龍小傳》,《宋文憲公全集》卷二三。
。19] 《南臺(tái)備要.整治鈔法》,見《永樂大典》卷二六一一《臺(tái)•御史臺(tái)六》。
[20] 關(guān)于元代紙鈔的流行情況,請(qǐng)看陳高華、史衛(wèi)民《中國經(jīng)濟(jì)通史•元代經(jīng)濟(jì)卷》第10章《貨幣制度》,經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社2000年版。
[21] “貫佰分明,沿角無缺,京都之下,稱為料鈔!保ㄠ嵔榉颉短讲摺,見《歷代名臣奏議》卷六七《治道》)
[22] 忽思慧:《飲膳正要》卷一《聚珍異饌》,《四部叢刊續(xù)編》本。
。23] 《居家必用事類全集》庚集《飲食類》,《北京圖書館古籍珍本叢刊》本。
。24] 楊顯之作,《元曲選》,中華書局1989年重排版,第1008-1009頁。
。25] 保羅•D•布爾勒:《13—14世紀(jì)蒙古宮廷飲食方式的變化》,陳一鳴譯,載《蒙古學(xué)信息》1995年第1期。
。26] 《樸通事諺解》記使臣到驛站,站上供應(yīng)白面,除作匾食之外,“撇些禿禿么思”(《近代漢語語法資料匯編•元代明代卷),第3l3頁)!爸V解”本《老乞大》修訂時(shí)也許受此影響因而添加的。
熱點(diǎn)文章閱讀