幽默雙關(guān)語
發(fā)布時間:2017-01-18 來源: 幽默笑話 點擊:
幽默雙關(guān)語篇一:雙關(guān)語
1.雙關(guān)的定義
英語修辭格Paronomasia,即雙關(guān),俗稱Pun,來自拉丁語Paronomasia一詞,意思是call by a different name(以不同的名稱稱呼)。據(jù)記載,pun最早出現(xiàn)在古羅馬時期,它的出現(xiàn)是為了滿足表達雙層意義的需要。根據(jù)Oxford English Dictionary記載,雙關(guān)作為修辭手法最早于1662年由John Dryden率先使用。在Longman Dictionary of Contemporary English中,對于pun的解釋是:Pun,an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or of words with the same sound but different meanings.《辭!匪碌亩x是“雙關(guān)—修辭學(xué)上的詞格之一,利用語言文字上同音或同義的關(guān)系,使一句話涉及到兩件事!
2.雙關(guān)語的表現(xiàn)形式
英語中的雙關(guān)語大致可以細分為五種類型,F(xiàn)分述如下。
2.1同音雙關(guān)(homophonic pun)
Britannia rules the waves ,Mussolini waives the rules.
(大英帝國統(tǒng)轄四海,墨索里尼無法無天。)wave本意是波浪,海浪,這里變成復(fù)數(shù),意為各大海洋;而waive的詞義是放棄、撇開,即撇開不管,可引伸為蔑視。這兩個詞同音異義,構(gòu)成雙關(guān)。19世紀英國依仗強大的海軍稱霸全球,中是到了二戰(zhàn)時期,英帝國已日落西山,當時意大利的獨裁者墨索里尼卻敢蔑視英國、稱霸地中海。英國一位評論家用此雙關(guān)語來概括當時歐洲的形勢,哀嘆英國走了下坡路。: Make your every hello a real good-buy.(讓你的每聲“哈羅”都真的物有所值。) 這是一則關(guān)于電話的廣告,其中的“good-buy'?與“good- bye”同音,本意為“買得好,物有所值”,而“hello”和“good-bye”分別是打電話之初和電話結(jié)束時的禮貌用語,在這里用以表示電話聲音從頭到尾都很清晰,說明電話的質(zhì)量好,買得“物有所 值”。
Seven days without water make one weak.此句利用weak與week同音異詞構(gòu)成雙關(guān):“七天不喝水會使人虛弱”,又可理解為:“不折不扣的七天構(gòu)成一周”
2.2 近音雙關(guān)(paranomasic)
Drunk drivers put the quart before the hearse.(酗酒的司機把酒放在柩車之前)這是一句勸告司機戒酒的話,乍一聽似乎是“put the cart before the horse”,因為quart與cart, hearse和horse發(fā)音近似,但實際意義不是“本末倒置”而是“酗酒玩命”之意,其中quart指盛酒用
的容器,在hearse(柩車)前掛著酒瓶,用語雙關(guān),發(fā)人深省。
2.3 同詞異義相關(guān)(antalaclasis)
Teacher:George,can you give Lincoln?s Gettysburg Address
George:No, but he used to live at the White House in Washington D.C.
在這則對話中," address”一詞多義,既有“演講”的意思,又有?地址”的意思,而學(xué)生喬治很明顯是故意把老師的問話歧解為“你能說出林肯在葛底斯堡的地址嗎?”來逃避背誦林肯在葛底斯堡的演說,回答為“不知道,但他在華盛頓的白宮住過”。
We must all hang together ,or we shall all hang separately.———Benjamin Franklin(我們必須緊緊地團結(jié)在一起,否則我們就會一個一個地被絞死。)這句名言,出自美國政治家、發(fā)明家富蘭克林之口,句中兩處出現(xiàn)hang這個字,妙在運用一詞雙關(guān)。前者是與together搭配,意為運緊緊地團結(jié)在一起,后者separately搭配,意為一個一個地被絞死。本句運用雙關(guān)語,深刻而幽默地說明了團結(jié)則生、不團結(jié)則死的道理。
To England will steal, and there I will steal((要偷偷地溜回英格蘭,上那兒偷去。)steal出現(xiàn)了兩次,前者意為“潛行”,后者則為“偷竊”,構(gòu)成同詞異義雙關(guān),表達詼諧、幽默。
Seven days without water make one weak.此句利用weak與week同音異詞構(gòu)成雙關(guān):“七天不喝水會使人虛弱”,又可理解為:“不折不扣的七天構(gòu)成一周”
2.4 一詞多義雙關(guān)(sylletic pun)
(8)Call me what instrument you will ,though you can fret me, yet you cannot play unpon me.(無論你把我叫做什么樂器,你也只能撩撥我,不能玩弄我。)(W. Shakespeare :Hamlet)此例出自莎士比亞名劇《哈姆萊特》,哈姆萊特昔日好友吉爾登斯吞賣友求榮,受奸王指派前來試探哈姆萊特的所思所想,哈姆萊特用了fret這個含有“使煩惱”與“調(diào)音柱”一語雙關(guān)的詞,恰當?shù)乇磉_了他的戒備心理。
2.5 歧解雙關(guān)(asteismus)
“We would like very much to have you for dinner, ”as the cannibal said to the captured mis-sionary .)
嗜食人肉的生番對被俘虜?shù)膫鹘淌空f:“我們想設(shè)宴招待你(吃掉你。)”to have you for dinner是個有歧義的結(jié)構(gòu),也構(gòu)成雙關(guān)。既可理解為to invite you to dinner,又可理解為to eat you for dinner.
“Fourth floor” ,shouted the passenger to the elevator.
“Have you are ,son.”
“How dare you call me `son'?”
“Sir, I called, or whatever .I?ve brought you
up, anyway.”
對話一開始乘客就出言不遜,對電梯管理員很不禮貌。而管理員并沒有以牙還牙對他吼叫,而是借助諧音雙關(guān)對他反譏,待他聽出并提出質(zhì)問時,管理員表面上是在澄清事實,實則借助to bring you up(把你帶上來;把你撫養(yǎng)長大)的歧義構(gòu)成雙關(guān)語再次奚落、挖苦他,讓他品嘗“啞巴黃連”的滋味。那個粗魯?shù)某丝兔髦莻管理員是在挖苦、譏諷他,但又無可奈何.
3雙關(guān)語的功用
3.1可使文章簡潔、明快,形式與內(nèi)容統(tǒng)一.
美國幽默大師歐·亨利在The Cop and An-them這篇小說里有這一句話:“He halted in the street where by night are found the lightest street ,heart, vows and librettos.”他一口氣來到一個地方,一晚上,最明亮的燈光,最輕快的心靈,最輕率的盟誓,最輕快的歌劇都在這里薈萃。這句話運用了軛式搭配和雙關(guān)兩個修辭格。作者利用light一詞多義和同形異手段構(gòu)成一語雙關(guān),light(1)與street連用時,語義為well lighted,屬于規(guī)范搭配,通過light(1)作為紐帶繼而聯(lián)想起它的同形異義詞light(2),再通過light(2)的一詞多義burdenless ,frivolous和entertaining帶起hearts, vows和librettos。歐·亨利以簡潔、凝煉的筆墨使得都市美麗的夜景、熱烈的氣氛和浪漫的情調(diào)躍然紙上,給人以明快的感覺。這種明潔的筆調(diào)與作者所要表達的明快、輕松的都市夜生活極為協(xié)調(diào),在文體上起到形式與內(nèi)容和諧統(tǒng)一的效果。
3.2不僅能使語言妙趣橫生,而且能起到冷嘲熱諷、奚落挖苦對方的作用。
Conventions are something a lot of people leave behind when they attend one.(社會道德習(xí)俗,無非是許多人參加集會之后就把它仍到九霄云外,不予理睬的玩藝兒。)本句的conventions一詞二義,構(gòu)成雙關(guān),句首的conventions是指社會習(xí)俗道德,末
句的代詞one可看作是取代句首的conventions,意為集會,而leave behind意為“把它扔到腦后,置之不理!贝嗽捠怯脕碇S刺、嘲笑西方國家某些人對社會公德習(xí)俗的態(tài)度,他們在參加各種集會時遵守公德,個個循規(guī)蹈矩,看上去道貌岸然,文質(zhì)彬彬,很有紳士風(fēng)度。集會過后,就把社會公拋到腦后,在私生活方面就為所欲為了。
3.3恰當?shù)剡\用雙關(guān),可以使語言含蓄生動,詼諧幽默而耐人尋味.
Joe was painting in the class of the great Magister…you know his fame .His fees are high ; his lessons are light…h(huán)is highlight brought him renown…(O· Hey:(A Sense of Love)(喬在馬基斯特大師那里學(xué)畫,他的聲望你是知道的,他收費高昂,課程輕松,他的高昂輕松給他帶來了名望)。Highlight原意是圖畫中光線最明亮處,但它又是由high(高昂)和light(輕松)兩個詞組成的,因此構(gòu)成語義雙關(guān)。一方面說明這位畫家在繪畫時善于表現(xiàn)強烈光線,另一方面,作者借題發(fā)揮諷刺這位畫學(xué)費高昂,課程內(nèi)容輕松簡單。作者在此用漫畫的筆調(diào)勒出這位畫家的特點,使得文字詼諧幽默,妙趣橫生,使者有親臨其境之感。(參李國南:1990)
3.4 形象生動,善于化抽象為具體。
采取比喻手段創(chuàng)造的雙關(guān)語往往能收到形象生動的修辭效果。如:The sun sets for Last Time.(South China Morning Post,1981)(太陽永遠落下去了。)是由于香英文小報《太陽報》停刊,別的報紙報道這一消息時所寫的新聞標題。作者把《太陽報》?茸鳌疤柭渖健贝_實十分貼切、生動、形象。因為報紙的名叫“太陽”標題“太陽永遠落下去了”比喻太陽報一經(jīng)停業(yè),就永遠不會再復(fù)刊發(fā)行之意,語言精煉風(fēng)趣,出奇
制勝。與其說是雙關(guān),不如說是一例極妙的隱喻。3.5 利用雙關(guān)可以豐富文章內(nèi)容,增加信息的隱蔽性。例如:And I had keys made for the door upstairs. But ,no ,sir. She had sure cut off my locks. She was a Deliah” ,say Bill Basset.(O· Hey :The Man high Up)(比爾·巴賽特說:“我配有樓上房門的鑰匙?墒,不,先生,她準是撬了我的鎖,她真是戴利拉式的壞女人”)這是一個引用了典故的雙關(guān)語。Locks一詞多義;一是鎖;二是頭發(fā)。故這句話又含有“她準是剪掉了我的頭發(fā),”即“她準是對我下了毒手”之意!癝he is a Deliah”(她是一個戴利拉)是隱喻,指“出賣朋友的壞女人”。這是《圣經(jīng)》中的一個典故,說的是力士參孫有七條神秘的發(fā)綹,這是他力量的源泉,敵人獲悉這秘密以后,便買通其情婦Deliah,趁他熟睡時剪掉了他的發(fā)綹,使之失去力量之源,最后落入敵手,慘遭殺害。歐·亨利利用locks的一詞多義構(gòu)成雙關(guān),后面提到的人名Deli-ah自然地讓讀者把她與locks的第二層意思“頭發(fā)”聯(lián)系在一起。此話所包含的信息具有一定的 隱蔽性,只對《圣經(jīng)》故事比較熟悉的讀者才以準確地理解此話所隱含的內(nèi)容。運用雙關(guān),文章內(nèi)容得到了極大的豐富。
3.6英語雙關(guān)用于商業(yè)廣告和文章標題,可取得幽默風(fēng)趣,新穎醒目,生動引人的效果.
try our sweet com, and you will smile from ear to ear.
(嘗嘗我們的甜玉米,包你樂得合不攏嘴。)這是推銷甜玉米的商業(yè)廣告,ear具有“穗”和“耳朵”雙重意思。From ear to ear一語雙關(guān),既表示因滿意而樂得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙語新穎別致,超凡脫俗,令人過目不忘,收到極好的宣傳效果.
。
幽默雙關(guān)語篇二:淺談雙關(guān)語的妙用
淺談英語雙關(guān)語的妙用
河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院商務(wù)外語系 吳巧格
摘要:雙關(guān)語是英語中的一種很重要的修辭手段,它使語言幽默詼諧、生動形象,所以廣泛用于各種文體之中,本文主要探討英語雙關(guān)語的應(yīng)用及其語言效果。
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語;笑話;廣告;文學(xué)作品
英語雙關(guān)語pun,又叫paronomasia或play-on words,是一個詞或詞組,以文字游戲的形式出其不意地把互不關(guān)聯(lián)的雙重含義同時結(jié)合起來。雙關(guān)語大致可分為兩大類,即諧音雙關(guān)(paronomasia)和一詞二義雙關(guān)(antalaclasis)。諧音雙關(guān)會用到兩個發(fā)音相同或相近,而意義不同的詞來造成雙關(guān)。而一詞二義的雙關(guān)是指一個詞被使用兩次或以上,每次都是不同的含義。[2]雙關(guān)語的恰當運用可以使語言幽默詼諧,簡潔精辟。英語雙關(guān)語廣泛應(yīng)用于許多文體中,尤其是幽默故事、腦筋急轉(zhuǎn)彎、廣告和文學(xué)作品等。
一、 在笑話中的應(yīng)用
雙關(guān)語可以有同音異義或同形異義,經(jīng)常會產(chǎn)生歧義,由此會產(chǎn)生意想不到的幽默效果。我們熟悉的趙本山小品中有大量的雙關(guān)語引起的笑話,比如“昨天、今天、明天”,“話療”、“我和你”等,同樣地,英語中也有很多由雙關(guān)語引起的笑話。
例如:
Teacher:In this box,I have a 10-feet snake.
Sammy:You can’t fool me,teacher...snakes don’t have feet.學(xué)生將教師話語中的feet“英寸”理解為foot“腳”的復(fù)數(shù)形式feet,從而產(chǎn)生幽默效果。又如: —Where is Washington?
—He’s dead.
—I mean, the capital of the United States.
—They loaned it all to Europe.
—Now do you promise to support the constitution?
—Me? How can I? I have got a wife and six children to support.
該幽默中的被采訪者有意無意間用到了Washington(華盛頓,美國州名,美國第一任總統(tǒng))、capital(首都、資金)、support(支持、供養(yǎng))三個詞的雙關(guān)意義,不停打岔,讓人捧腹。 再如:
Father: Tom, remember to be good while I’m away.
Tom: Sure I will, Dad—for a dollar.
Father: Why, when I was your age,I was good for nothing.
有些英語雙關(guān)語是巧妙地把英語習(xí)語拆開理解,比如此例,父親叫兒子乖些,兒子趁機要些錢,父親說他小時候表現(xiàn)好從不要獎勵,但因為good for nothing又有“飯桶”“草包”“二流子”之意,因而就產(chǎn)生了喜劇效果。
二、 在腦筋急轉(zhuǎn)彎中的應(yīng)用
和我們熟悉的腦筋急轉(zhuǎn)彎比如“樹上騎個猴,地上一個猴,總共幾個猴?”一樣,英語中也有許多雙關(guān)語引起的腦筋急轉(zhuǎn)彎,它們打破常規(guī)思維,正因為雙關(guān)語的出其不意,所以
經(jīng)常是解開腦筋急轉(zhuǎn)彎的金鑰匙。例如:
—What stays hot even if put it in a fridge?
—Pepper.
巧妙利用hot的“熱的,辣的”的雙重含義。
再如:
—Do you know why it’s easy for a hunter to find a leopard?
—Because a leopard is always spotted.
豹子是Spotted“有斑點的”,同時spotted還有被發(fā)現(xiàn)的意思。
還有:
—What eight-letter word has only one letter in it?—Envelope.?(letter:字母,信)
—Why does the empty wallet stay the same?
—Because there is no change in it.(change:變化,零錢)
三、 在廣告中的應(yīng)用
雙關(guān)語能使語言新穎別致、詼諧有趣,給人留下深刻印象,因此被廣泛地應(yīng)用到廣告文體之中。例如:
Come and see us when your spirit is low.
這是一個加油站的廣告,spirit既可以指人的情緒,也可指石油、汽油或酒精,暗指(君若加油或情緒不好,請光臨。)
Money doesn’t grow on the trees, but it blossoms at our branches.----Lioyd Bank 這是一家銀行的廣告,廣告語的前半句用了一句諺語,直譯是“錢不是樹上長出來的”,類似于我們說的錢不是大風(fēng)刮來的,后半句的branches和前面的trees對應(yīng),既指樹枝也指分行,意思是你把錢存入我們的銀行,會像樹木開花結(jié)果一樣獲利豐厚。
We have course to make the grown men young and the young men grow.
這是一則健身房的廣告,它巧妙使用了grow這個詞的雙關(guān)意義,意思是我們的健身房能讓年輕人成長,成人變年輕。
四、 在文學(xué)作品中的應(yīng)用
許多英語文學(xué)作品巧妙使用雙關(guān)語,使得作品妙筆生花,讓人回味無窮,語言天才莎士比亞是創(chuàng)造雙關(guān)語的大家,在莎翁作品中隨處可見雙關(guān)語的用法。比如在經(jīng)典著作《羅密歐與朱麗葉》中,就有很多雙關(guān)語的體現(xiàn)。
SAM.: Gregory, o’ my word, we’ll not carry coals.
GRE. : No, for then we should be colliers.
SAM. : I mean an we be in choler, we’ll draw.
GRE. : Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar.
(Romeo and Juliet, I, i, 1-4)
朱生豪譯 (臺北:世界書局版):
桑:葛雷古利,咱們可真的不能讓人家當做苦力一樣欺侮。
葛:對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
桑:我說,咱們要是發(fā)起脾氣來,就會拔刀子動武。
葛:對了,你可不要把脖子縮進領(lǐng)口里去。
黃美序譯:
桑:嗨,老葛,我說我們可不能吃癟啊。
葛:當然,那我們不就成了癟三啦!
桑:我是說如果把我們憋火了,我們就亮家伙。
葛:對!活著嘛就把你吃飯的家伙(拍拍桑的頭)亮出來,別像個縮頭的烏龜、軟殼的鱉。
[1]
朱生豪的譯文在意思上更忠實于原文,但丟失了原文中雙關(guān)語的妙用,黃美序的翻譯更好地體現(xiàn)了雙關(guān)語的用法。本段話使用了coal“煤”、collier“運煤工”、choler“膽汁,憤怒”、collar“領(lǐng)子”這幾個諧音詞的雙關(guān)意義,用詞之絕妙,不得不讓人對莎士比亞的語言駕馭技巧心生佩服!读_密歐與朱麗葉》中諸多雙關(guān)語的使用使得作品妙筆生花,它們的幽默效果給這部愛情悲劇平添了一些輕快的色彩。 再如,在莎士比亞的《理查德三世》的開頭有這樣一句話,
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
譯文:現(xiàn)在我們嚴冬般的宿怨,已給這顆約克的紅日照耀成為融融的夏景。
這里的“sun”同“son”構(gòu)成雙關(guān),既指約克公爵的兒子Gloster,即后來的Richard III, 同時又把Gloster比喻成能吹散冬日憂郁的燦爛太陽。
總之,雙關(guān)語運用極其廣泛,它往往使得語言生動形象、幽默睿智,許多使用雙關(guān)語的句子擲地有聲,精辟之極,比如刻在紀念碑上的Freedom is not free(自由不是無代價的),或者本杰明·富蘭克林的We must hang together,or we shall all hang seperately.(如果我們不共赴沙場,我們將共赴法場),充分理解雙關(guān)語的用法和意義,不但可以增強對英語作品的欣賞能力,而且使得英語的語言美得以更充分的體現(xiàn)。
參考文獻:
[1]黃美序 戲劇的味/道 山東畫報出版社 2008年11月
[2] 徐張 英語雙關(guān)語的特征及其修辭在廣告英語中的應(yīng)用 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2008年第6期
作者:吳巧格 性別:女 籍貫:河南省許昌市 出生日期:1975年12月30日
學(xué)位:教育碩士 職稱:高校講師 研究方向:英語教學(xué) 通信地址:河南省鄭州市優(yōu)勝北路4號
幽默雙關(guān)語篇三:老友記》中雙關(guān)語的幽默翻譯拾趣
老友記》中雙關(guān)語的幽默翻譯拾趣
上一篇 / 下一篇 2010-03-17 22:50:04
查看( 1161 ) / 評論( 9 ) / 評分( 45 / 0 )
從Prison Break到Lost, 從Desperate Housewives到Gossip Girl,這些都是深受大眾喜愛的美劇,但美劇中經(jīng)典中的經(jīng)典依然非Friends莫屬。十季的老友,十年的友情。電視上的老友雖然散場,但他們
的友情卻在落下帷幕的那一瞬間 變成永恒!
劇中六個角色性格迥異:瑞秋(Rachel)本是衣食無憂的千金小姐,嬌縱可愛,深得觀眾喜歡;羅斯(Ross)是博物館考古學(xué)家,正直專情卻也有些呆板,經(jīng)常冒出高深的專業(yè)詞匯令人一頭霧水;莫妮卡(Monica),潔癖、控制欲強、不愿服輸;錢德勒(Chandler),自認為幽默風(fēng)趣卻常令自己受窘;喬伊(Joey),天真的可愛的電視演員,反應(yīng)總是比別人慢半拍;菲比(Phoebe),性格古怪卻又善良迷人的素食主義者。這六個人物在劇中經(jīng)歷了坎坷起伏、窘迫難堪、歡喜憂愁,但無論劇情如何發(fā)展,六人的友情是永恒不變的。劇中起伏的
情感、波折的事業(yè)和生活中的喜樂吸引了全世界的觀眾。
Friends之所以成為經(jīng)典,人物之間幽默詼諧的對白功不可沒。而雙關(guān)語的運用更是錦上添花,妙趣橫
生。下面是摘選的字幕中一些雙關(guān)語的有趣翻譯:
Ross: I had a dream last nightwhere Iwas playing footballwithmy kid.
Chadler and Joey: That’s nice.
Ross: No, no, with him.
譯文:羅斯:我昨晚夢見我和我兒子在玩足球。
錢德和喬伊:真溫馨。
羅斯:不,是用他玩。
以上例子,原文應(yīng)用了英語雙關(guān)中一詞多義的特點,通過詞語的歧義來達到幽默效果。with在英語中有“和”與“用”兩個意思。羅斯想表達的是第二個意思,但是在當時的語境中,錢德和喬伊想當然地認為是羅斯和
兒子一起玩球。
原文:Ross: Rache,l did you proofread these?
Rache:l Uh…. yeah, why?
Ross: Uh, nothing, I’m sure they’ll be impressed with your excellent compuper skills.
譯文:羅斯:瑞秋,這些你已校對過嗎?
瑞秋:對,有問題嗎?
羅斯:沒事,只是他們對你的電腦“枝巧”一定會印象深刻的。
瑞秋在打簡歷的時候,把computer拼成了compuper,這個拼寫錯誤在原文中達到了一個詞語雙關(guān)的效果。由于在中文里,無法找到一個詞能與之對等并達到同樣的幽默效果,于是譯者巧妙地把雙關(guān)轉(zhuǎn)移到了skill這個詞上面,將其譯成了“枝巧”,與漢語的“技巧”形成了雙關(guān)。雖然這個翻譯沒有忠于原文,但是通
過歸化的方法很好地再現(xiàn)了原文的幽默。
相關(guān)熱詞搜索:雙關(guān)語 幽默 雙關(guān)語大全 英語雙關(guān)語
熱點文章閱讀