憨豆英式幽默
發(fā)布時間:2017-01-19 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
憨豆英式幽默篇一:美式幽默與英式幽默的區(qū)別
Humour is a phenomenon which is influenced by culture. It can be difficult to determine what aspects define a certain sense of humour. A nation’s wit is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain incident depends on many factors including age, personal experience, level of education and geographical location. Therefore humour is something which is not always transferable in another country.
What somebody from one area may find hilarious may not be amusing at all to somebody from another location. Whether or not someone gets a joke
is determined by their interpretation, filtered by the cultural context.What about when both countries speak the same mother tongue? Does that mean that they will then share the same sense of humour, or can differences still occur? Let’s take the example of Britain and America. Not only do Americans and British spell the word “humour” differently, most claim that American humor and British humour are quite
different in nature. Time and time again, people say that Brits and Americans don’t“get” each other’s sense of humour. To what extent is this true, if at all?
There’s a received wisdom in the U.K. that Americans don’t get irony. It is often believed to be one of the most common differences between the British and American sense of humour. This is of course not true. One of the major differences seems to be how often both nations use irony. Brits use irony on a daily basis. We use it as liberally as prepositions in every day speech. We tease our friends. We use sarcasm as a shield and a weapon. We avoid sincerity until it’s absolutely necessary. We mercilessly take the piss out of people we like or dislike basically. And ourselves. This is very important. Our brashness and swagger is laden with equal portions of self-deprecation. This is our license to hand it out.
But it is not the foundation of American humour. I think Americans understand British irony (most of the time anyway!); what they don’t understand is the need to use it so frequently. When Americans use irony they tend to state that they were “only kidding”. They feel the need to make a joke more obvious than Brits do, maybe this stems from a fear of offending people.
The American sense of humour is generally more slapstick than that in Britain. I think this arises from a cultural difference between the two. Their jokes are more obvious and forward, a bit like Americans themselves. British jokes, on the other hand, tend to be more subtle but with a dark or sarcastic undertone. There is usually a hidden meaning. This may stem from the fact that British culture is more reserved than American culture. Americans say, “Have a nice day” whether they mean it or not. Brits are terrified to say this. We tell ourselves it’s because we don’t want to sound insincere, but I think it might be for the opposite reason. We don’t want to celebrate anything too soon. Failure and disappointment lurk around every corner. This is due to our upbringing. Americans are brought up to believe they can be the next president of the United States. Brits are told, “It won’t happen for you.”
Yet certain American comedies have gained huge success in Britain and vice versa. Therefore, although there are differences between both comic styles, there is still an appreciation and understanding of the other sense of humour. Both the British and America versions of the comedy The Office are hugely successful on both sides of the
Atlantic. Both shows have their own cultural differences, yet they portray a lifestyle which both Americans and Brits alike can relate to. Although both nations have subtle differences in their wit, they can both appreciate the other’s sense of humour.
憨豆英式幽默篇二:從關(guān)聯(lián)理論看英式幽默話語的翻譯
摘 要:近年來,關(guān)聯(lián)理論被廣泛運(yùn)用于對幽默的闡釋。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,幽默話語翻譯是一種“明示―推理”的交際行為,而幽默效果的產(chǎn)生則源于最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)的反差。根據(jù)格特的直接翻譯與間接翻譯的策略,筆者對英劇《神探夏洛克》的幾則例子進(jìn)行分析,提出了英式幽默話語翻譯的具體方法。譯者應(yīng)充分考慮目的語接受者的認(rèn)知語境,靈活變通,從而達(dá)到文化傳遞的目的。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 幽默話語 交際意圖 神探夏洛克
一、引言
二、理論回顧
1. 關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論
2. 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)幽默話語翻譯的理據(jù)
何謂幽默話語?廣義上說,在人類交際的過程中,能引人發(fā)笑或使人感到有趣的話語就叫做幽默話語!罢Z言幽默常常表現(xiàn)為對語言運(yùn)用的機(jī)智性,或?qū)φZ言的延伸、扭曲和擠壓。
[3](p3)”英國式幽默則在此基礎(chǔ)上有著其顯著的特點(diǎn)。英國人以幽默著稱,但英式幽默不同于美式幽默,往往以溫文爾雅的語言表現(xiàn)出來,時而自負(fù),時而自嘲,時而戲謔,但逗笑中充滿了智慧的哲理。因此,幽默話語翻譯不僅需要譯者深厚的語言功底,更需要其強(qiáng)大的文化理解力。
由于幽默話語的發(fā)出者總是間接地表達(dá)意思,尤其是英式幽默話語更加含蓄,更加隱晦,因此,從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,幽默話語的關(guān)聯(lián)性相對較弱,需要聽話人付出較多的處理努力,才能領(lǐng)會其真正的含義。這種多付出的處理努力也會以額外的語境效果的形式得到補(bǔ)償,這種額外的語境效果就是理解幽默話語時所獲得的愉悅[4](p57)。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們的語言交際是一個“明示―推理”過程,話語翻譯則需要譯者作為原語的接受者和目的語的交際者參與到兩輪“明示―推理”的過程中。由于幽默話語具有間接性,關(guān)聯(lián)性弱等特點(diǎn),在第一輪“明示―推理”過程中,譯者作為原語的接受者,需要在幽默話語的語音、句法、語義和語用等各個方面尋求最佳關(guān)聯(lián),理解原語意圖;而在第二輪過程中,譯者作為目的語的交際者,需要根據(jù)目的語的特點(diǎn)和認(rèn)知語境的差異,傳達(dá)出原文的信息意圖和交際意圖。由于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯語與原語應(yīng)保持最佳程度的相似性而非最大程度的相似性,即最佳關(guān)聯(lián)性,使譯語成為“同原語釋義相似(interpretively resembling)的接受語語段”[5](p8)。然而,由于文化顯現(xiàn)的復(fù)雜性和認(rèn)知環(huán)境的差別性,有時需要譯者在原語信息意圖和交際意圖間作出取舍。在二者不能兩全的情況下,應(yīng)首先保證交際意圖的實(shí)現(xiàn),盡可能使目的語接受者獲得與原語接受者同樣的快樂信息。
三、幽默話語翻譯的策略及方法
盡管英式幽默話語有著顯著的特點(diǎn),東西方民族思維存在著差異,在幽默話語的翻譯中難免存在各種各樣的障礙。然而,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是動態(tài)的,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對幽默話語的翻譯也是相對靈活的。無論采取何種翻譯策略及方法,只要能傳遞出原語的交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際功能,達(dá)到語用對等,即為成功的翻譯。gutt在關(guān)聯(lián)理論框架下提出了直接翻譯和間接翻譯兩大翻譯策略,本文擬將這兩大策略作為英式幽默話語翻譯的基本策略,以當(dāng)前熱播的英劇《神探夏洛克》中的幽默話語為語料進(jìn)行分析,探討具體翻譯策略及方法的選取和運(yùn)用。
1. 直接翻譯
直接翻譯基于語言特征的相似性,譯者在翻譯幽默話語過程中,要極力保留原語的交際線索和風(fēng)格。根據(jù)直譯策略,我們可以采取契合譯法、加注譯法等翻譯方法。
(1)契合譯法
契合譯法,即在幽默話語的翻譯過程中,幽默效果可以通過對等轉(zhuǎn)換的方式獲得。該譯法是最理想的一種譯法。一方面,由于英漢兩種語言在各層面上的相似性使之成為可能;另一方面,它又要求譯者在兩種語言和文化上有很深的造詣。
譯文:夏洛克:我在思考。安德森,轉(zhuǎn)過臉去,你礙著我了。
譯文:--- 安德森:那又如何?
--- 夏洛克:安德森,閉嘴。整條街的智商都被你拉低了。
英式幽默中不乏嘲諷,但話語中往往留有余地,體現(xiàn)出其古怪而持重的島國文化。這兩段對白都表現(xiàn)出夏洛克對安德森的反感,但他沒有像美國人那樣直白地指責(zé)或謾罵,而是以委曲含蓄的方式表達(dá)了對對方的厭惡之情,完全沒有粗俗低級之氣,反倒增強(qiáng)了語言的趣味性,讓人不禁莞爾。就話語本身來說,目的語讀者不需花費(fèi)太多的處理努力,因此運(yùn)用契合譯法即可實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
(2)加注譯法
加注譯法是一種非常重要的補(bǔ)償性翻譯方法。有些幽默話語在原語文化中具有特殊的文化內(nèi)涵,并且在該語境中有交際意圖功能上的相關(guān),翻譯時應(yīng)采用加注釋的方法對其附加的文化信息進(jìn)行說明,保證幽默效果的實(shí)現(xiàn)和傳達(dá)。
譯文:--- 犯罪嫌疑人:你倆像勞拉和哈代的山寨版,怎么回事?(注:勞拉和哈代是世界喜劇電影史上最出名的二人組合)
--- 華生:我想我們大功告成了,失陪。
夏洛克和華生經(jīng)常在破案時配合默契,合作無間。這一回,夏洛克假扮成攝影師與華生一起在犯罪嫌疑人毫不知情的情況下對其進(jìn)行采訪。兩個人你一言我一語,表現(xiàn)夸張,趣味十足,令嫌疑人一頭霧水,反倒覺得兩人像勞拉和哈代一樣滑稽。譯者應(yīng)充分考慮目的語接受者的認(rèn)知語境和期待視野,對勞拉和哈代這一文化信息添加注釋。否則,目的與接受者將無法獲得額外語境效果的補(bǔ)償,即嚴(yán)重影響原語的幽默效果。但是,加注譯法會破壞原語的流暢性,并非一種理想的翻譯方法。隨著東西方文化的交融和目的語接受者認(rèn)知語境的逐漸擴(kuò)大,對加注譯法的采用將越來越少。
2. 間接翻譯
間接翻譯旨在保留原語認(rèn)知效果的相似性。由于英漢兩種語言的差異性,在對幽默話語進(jìn)行翻譯時很難做到完全對等,只能根據(jù)間接翻譯策略使譯語在交際意圖上充分相似于原語,即使不能實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的信息意圖。譯幽默話語時,我們可采用如下幾種方法:類比移譯法、刪減譯法、詮釋譯法等。
(1)類比移譯法
類比移譯法,是指將原語中的幽默效果用目的語中類似的表達(dá)方式再現(xiàn)出來。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,靈活變通語言,進(jìn)行語用調(diào)整,實(shí)現(xiàn)原語的交際意圖。類比移譯法能充分體現(xiàn)出譯者的主體性。
譯文:--- 罪犯:她總是數(shù)落我,說我不系真男人。
--- 夏洛克:不“是”真男人。
--- 罪犯:啥?
--- 夏洛克:語法錯了,是“是”,不是“系”。
(2) 刪減譯法
刪減譯法,即刪除那些次要的、可有可無或表達(dá)重復(fù)的冗余信息,而保留原語中不影響幽默效果的信息。英式幽默話語中難免會有一些具有特定文化內(nèi)涵的信息。對于目的語接受者來說,這些信息則顯得晦澀難懂,但并不構(gòu)成影響幽默效果的文化障礙。因此,在翻譯時,應(yīng)考慮酌情刪減。
--- sherlock: in a manner of speaking, it took me less than a minute to guess
yours, not exactly fort knox.
譯文:--- 華生:你怎么不去拿自己的?我設(shè)密碼了呀!
--- 夏洛克:可以這么說,我用不了一分鐘就能猜出你的密碼,也太不牢靠了! 在這段對白中,華生看到夏洛克偷偷使用自己的電腦,氣急敗壞地質(zhì)問夏洛克。然而夏洛克卻輕描淡寫般地回應(yīng),同時還不忘諷刺華生設(shè)的密碼在自己的智商面前不堪一擊。兩種情緒形成鮮明對比,幽默效果躍然而出。英文fort knox是美國聯(lián)邦政府自一九三六年起,存放黃金的地點(diǎn),以安全牢靠著稱。若在翻譯過程中加以詮釋或注釋,于幽默效果的實(shí)現(xiàn)毫無裨益,只會徒增目的語接受者的處理努力。因此,刪減譯法則為最佳選擇。
(3)詮釋譯法
有時原語中的幽默元素在目的語中會產(chǎn)生詞匯空缺,即原語所承載的文化信息在目的語中無法找到對應(yīng)項(xiàng)或類似的表達(dá)方法,譯者應(yīng)完全拋開字面含義,譯出幽默話語的隱含意義。 --- sherlock: meretricious.
譯文:--- 華生:帥呆了!
--- 夏洛克:嘩眾取寵罷了。
--- 雷斯垂德探長:你還懂得謙虛?
四、結(jié)語
由于語言文化、生活習(xí)慣、思維方式等諸多方面的差異,理解英式幽默并非一件易事。而關(guān)聯(lián)理論為幽默話語的翻譯提供了強(qiáng)大的理論解釋,因此,譯者“在遇到原文出現(xiàn)文字游戲之類的變異下,要采取“以變應(yīng)變”的策略,舍棄表層意義,傳達(dá)深層意蘊(yùn)”[6](p18)。當(dāng)然,幽默話語翻譯還有不少問題值得探討,筆者謹(jǐn)希望文中的例子能給廣大譯者帶來一些啟示,更好地滲透跨文化意識,促進(jìn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[2] 李寅, 羅選民. 關(guān)聯(lián)與翻譯[j]. 外語與外語教學(xué), 2004(1).
[3] 張劍, 英國文學(xué)與英式幽默[n]. 光明日報(bào), 2012-1-16 (3).
[4] 朱燕, 關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力[j]. 外語與外語教學(xué), 2007(2).
[5] 林克難. 關(guān)聯(lián)理論翻譯簡介[j]. 中國翻譯, 1994 (4).
[6] 孫致禮. 翻譯與叛逆[j]. 中國翻譯, 2001 (4).
作者簡介: 劉一鳴(1984―),女,河北石家莊人,西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院外語系講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
憨豆英式幽默篇三:憨豆E
也許在每個人的內(nèi)心深處,都有一個靦腆、天真、古怪得匪夷所思的憨豆先生,窺視著這個荒唐的世界。
如果要列舉當(dāng)代影視史上最令人過目難忘的十大面孔,一副瞪著牛眼、擰著鼻子的古怪尊容想必會忝列其中的一席。你盡可以喜歡、調(diào)笑、蔑視甚至厭惡這張皺巴巴的胖臉,但誰都不能否認(rèn),我們經(jīng)常在人生的各個角落與其不期而遇:百無聊賴的飛機(jī)節(jié)目、畫質(zhì)粗糙的長途汽車VCD、有線電視的垃圾時段。是的,這張有著智障嫌疑的英國面孔幾乎無處不在,至少在245個國家的熒屏上跌跌撞撞,浮現(xiàn)不休——他甚至成為本月一部千萬美金票房大片的主打形象,“憨豆先生”(Mr. Bean)那謎一樣古怪的吸引力,在電影《憨豆先生的假期》里再一次牽引著萬千看客的歡笑神經(jīng),也再度引發(fā)人們熱烈的討論:這么一個以笨拙精神安身立命的影視形象紅遍全球,到底是人類審美情趣的總墮落,還是幽默本性的大爆發(fā),爭議起來似乎很有些娛樂與文化的價值。
憨豆只有一個
說到憨豆先生,首先要提起的自然是他的表演者:英國演員若萬·阿特金森(Rowan Atkinson)。演員和他的角色之水*****融、不可替代,在當(dāng)代的國際影壇似乎以此為最。即便是同為英國名牌的大間諜007詹姆斯·邦德,也曾被各式各樣的演員輪番飾演過(甚至連阿特金森本人都出演過搞笑版的《憨豆特派員》),但是沒有人能夠在若萬·阿特金森之外,再造一個憨豆先生。此公若不登場,憨豆電影便足足空檔十年,直到“前度憨郎今又來”,一部《憨豆先生的假期》才
算重新開張,讓憨豆迷們過足爆笑的干癮。
“我想人們之所以通過觀看憨豆而獲得快樂,是基于這樣一個事實(shí):他所做的那些事情是你永遠(yuǎn)也不敢去做的。”阿特金森如此解讀這個與他如影隨形的角色,“盡管他是個成年人,但他的行為舉止卻非常地?zé)o聊、幼稚、沒心沒肺,對任何的社會習(xí)俗沒有一點(diǎn)概念!
相關(guān)熱詞搜索:憨豆 幽默 憨豆先生幽默重現(xiàn) 憨豆幽默視頻
熱點(diǎn)文章閱讀